Comments by "Сергей Базанов" (@serzhbazanov) on "5 канал"
channel.
-
6
-
3
-
Если посмотреть оригинал (подлинник) обращения Хмельницкого к царю Алексею Михайловичу, то там по русски можно многое прочитать. Сложность только в завитушках разобраться этого письма. А вот на украинский придётся переводить много слов.
Толмачи (переводчики) необходимы были для перевода писем и документов именно потому, что не было какого-то одного общепринятого украинского языка. Каждый писал как хотел и в меру своего понимания.
В Русском царстве же по образцу Византии и её дотошной государственной машины, стремились к точности в описании всего. О чём свидетельствует Павел Алеппский в описании своего путешествия в Москву. Записи велись (даже даров от Антиохийского патриарха) с величайшей дотошностью. Как он пишет для следующих поколений.
Вот письмо Хиельницкого переложенное современными буквами. Оригинал можно найти в инете.
Наяснийший, велможний и преславний цару московский, а нам велце милостивий пане и добродию.
Подобно с презреня божого тое ся стало, чого ми сами соби зичили и старалися о тое, абихмо часу теперишного могли чрез посланцов своих доброго здоровья вашей царской велможности навидити и найнижший поклун свой отдати. Ажно Бог всемогущий здарив нам от твоего царского величества посланцув, хоч не до нас, до пана Киселя посланих в потребах его, которих товариши наши козаки в дорози натрафивши, до нас, до войска завернули.
Чрез которих радостно пришло нам твою царскую велможност видомим учинити оповоженю вири нашое старожитной греческой, за которую з давних часов и за волности свои криваве заслужоние, от королей давних надание помир[ем] и до тих час от безбожних ариян покою не маем.
[Тв]орець избавитель наш Исус Христос, ужаловавшис кривдубогих людей и кривавих слез сирот бидних, ласкою и милосердем своим святим оглянувшися на нас, подобно, пославши слово своё святое, ратовати нас рачил. Которую яму под нами били викопали, сами в ню ся обвалили, же дви войска з великими таборами их помог нам Господь Бог опановати и трох гетманов живцем взяти з иншими их санаторами: перший на Жолтой Води, в полю посеред дороги запорозкои, комисар Шемберк и син пана краковского ни з одною душею не втекли. Потом сам гетман великий пан краковский из невинним добрим чоловиком паном Мартином Калиновским, гетманом полним коронним, под Корсуном городом попали обадва в неволю, и войско все их квартянное до щадку ест розбито; ми их не брали, але тие люди брали их, которие нам служили [в той м]ире от царя кримского. Здалося тем нам и о том вашому [царскому] величеству ознаймити, же певная нас видомост зайш[ла от] князя Доминика Заславского, которий до нас присилал о мир просячи, и от пана Киселя, воеводи браславского, же певне короля, пана нашего, смерть взяла, так розумием, же с причини тих же незбожних неприятелей это и наших, которих ест много королями в земли нашой, за чим земля тепер власне пуста. Зичили бихмо соби самодержца господаря такого в своей земли, яко ваша царская велможност православний хрестиянский цар, азали би предвичное пророчество от Христа Бога нашего исполнилося, што все в руках его святое милости. В чом упевняем ваше царское величество, если би била на то воля Божая, а поспех твуй царский зараз, не бавячися, на панство тое наступати, а ми зо всим Войском Запорозким услужить вашой царской велможности готовисмо, до которогосмо з найнижшими услугами своими яко найпилне ся отдаемо.
А меновите будет то вашому царскому величеству слишно, если ляхи знову на нас схотят наступати, в тот же час чим боржей поспешайся и з своей сторони на их наступати, а ми их за Божею помощу отсул возмем. И да исправит Бог з давних виков ознаймленное пророчество, которому ми сами себе полецевши, до милостивих нуг вашему царскому величеству, яко найуниженей, покорне отдаемо.
Дат с Черкас, июня 8, 1648. Вашему царскому величеству найнизши слуги.
Богдан Хмельницкий, гетман з Войском его королевской милости Запорозким.
3
-
2
-
2
-
Что удивительного в том, что земли на которых со временем образовалось государство Украина, долгое время были под польским, литовским владычеством, набеги крымских татар, которое наложило свой отпечаток в языке. Русский язык, как и любой другой тоже не стоял на месте. Изменялся и сейчас дореформенный )до Петра первого) язык, представляет из себя определённую сложность.
Я в детстве в советское время ехал на поезде в Брянской обл. И на одном полустанке подсели русские бабульки в цветных платках. Понять то, о чём они говорили я не мог, как не пытался, кроме отдельных слов что-то вроде "идить", "туды", "сюды". 😀
В Германии до сих пор, кроме общепринятого литературного языка в разных землях говорят по разному и не всегда могут понят друг друга.
2
-
2
-
@Мириам-ы4ь В 17 веке (авторы ролика почему-то называют периодом польско-украинской войны) различных диалектов как на территории сегодняшней Украины, так и территории России было великое множество. Поморский диалект (родина Ломоносова, который первым провёл реформу русского языка), отличался от русского языка, сильней чем малороссийский диалект.
Павел Алепский,, который описывает путешествие своего отца, Антиохийского патриарха Макария в Москву, использовал одного толмача, что на земле казацкой, что в московии.
1
-
1
-
1