Comments by "MrV Rasar" (@mrvrasar6712) on "Единый тюркский алфавит: подводные камни" video.
-
Арабская графика достаточно сложна сама по себе, кроме того, в ней существуют дополнительные знаки, уточняющие произношение различных звуков. Возможно, латиница действительно больше соответствует фонетике тюркских языков. Но… Я сам москвич, моя жена родом из Сибири, и поначалу у нас возникали некоторые трудности в общении на русском. Со временем она освоила некоторые московские словечки, а я - сибирские. А тюрки говорят на разных языках, тут будет сложнее.
И ещё. С эпохи Мейдзи в Японии идут разговоры о переходе на латиницу. Так до сих пор и идут, хотя там нет таких языковых проблем, как в Китае. А вот Вьетнам на латиницу перешёл, и тоже с иероглифики.
Последнее. Боюсь, что общетюркский язык может оказаться искусственным и не прижиться в повседневной жизни. Пример - китайский мандарин. На нем говорят иностранцы, чиновники и некоторые жители Пекина. А провинция его не очень-то понимает.
7
-
2
-
1
-
1
-
1
-
1
-
@Ignatius_Loyola Вот об этом и речь. В универсальный алфавит (не важно, какой) нужно включить знаки для всех фонем всех языков, которые используют этот алфавит, или же, как в том же арабском, дополнительные значки. Это значит, что прочитать текст, написанный с применением таких знаков или значков, сможет только носитель соответствующего языка. Я довольно прилично владею европейскими языками от португальского до польского, но прочесть надпись не то что на вьетнамском, на венгерском не смогу. А это всё латиница!
Проще говоря, универсальный алфавит подойдёт к универсальному языку, а до этого нам как до Луны пёхом.
1
-
1