Comments by "MrV Rasar" (@mrvrasar6712) on "Единый тюркский алфавит: подводные камни" video.

  1. Арабская графика достаточно сложна сама по себе, кроме того, в ней существуют дополнительные знаки, уточняющие произношение различных звуков. Возможно, латиница действительно больше соответствует фонетике тюркских языков. Но… Я сам москвич, моя жена родом из Сибири, и поначалу у нас возникали некоторые трудности в общении на русском. Со временем она освоила некоторые московские словечки, а я - сибирские. А тюрки говорят на разных языках, тут будет сложнее. И ещё. С эпохи Мейдзи в Японии идут разговоры о переходе на латиницу. Так до сих пор и идут, хотя там нет таких языковых проблем, как в Китае. А вот Вьетнам на латиницу перешёл, и тоже с иероглифики. Последнее. Боюсь, что общетюркский язык может оказаться искусственным и не прижиться в повседневной жизни. Пример - китайский мандарин. На нем говорят иностранцы, чиновники и некоторые жители Пекина. А провинция его не очень-то понимает.
    7
  2. 2
  3. 1
  4. 1
  5. 1
  6. 1
  7. 1
  8. 1