Comments by "Holger P." (@holger_p) on "AN AMERICAN'S FIRST TIME AT OKTOBERFEST! | Feli from Germany" video.

  1. 2
  2. 2
  3. 2
  4. 2
  5. 1
  6. 1
  7. 1
  8. 1
  9. 1
  10.  @V100-e5q  I don't think there are established translations, how to refer from one term in one language to another term in another language. There is the term "light rail" and some people consider this a tram, others commuter trains. There are so many approaches you can categorize transport. Something like "local trains" I could not translate to German, there is no meaning for it. A train is made to go somewhere else, how can they be local ? Traditionally they are divided by speed in slow and fast. So S-Bahn is what comes closest to local or commuter trains. The daily ride to the workplace. It means "inner-city-transport", you discuss if it includes suburbs or not. Geographs don't care for administrative city borders. They talk about a metropolitain area, which includes suburbs. Therefore, as in many other cities in Europe, the transport is called Metro, not caring for over or underground. The Term "Schnellbahn" was actually derived from the electric engines in Berlin. They didn't go faster, they just had better acceleration for start/stop than steam engines. So that's what was needed in cities. Due to early electrification, Berlin still uses an electric rail system, S-Bahn trains cannot leave S-Bahn tracks there. Everywhere else in germany S-Bahn is just an organisational term, nothing technical. As mentioned, for psychological reasons, people need to memorize the meaning of "S" and "U" symbol inside cities. So the translation should reflect this. Nobody talked about subways, cause exactly this would confuse people. It starts with "S" but stands for the german "U". So when speaking about german U-Bahn with Americans, better use the term underground. They will understand it and have no further question what the "U" stands for.
    1
  11. 1
  12. 1