Comments by "Good Citizen" (@GoodCitizen-gm1tl) on "CGTN"
channel.
-
11
-
China has stopped using the word Tibet, which is a British colonial name and adopted Xizang, the Chinese name for the region in English-language publications these days. Xizang literally means "Western treasure" in Chinese, which has been the official name for the region since 1727. In the Yuan and the Ming dynasties (The region was annexed into China during the Yuan dynasty in the 1200s), the region was called Wusizang in Chinese, a transliteration of "dbus gtsang", the local name for the region. In the Qing dynasty, when the region was under China's full administration, the Qing court took the "Zang" part from the older Chinese name Wusizang and add "Western" (or "Xi") to form Xizang. Gtsang is from the local language but the Chinese character for Zang happens to mean "treasure", so the name Xizang became literally ‘Western treasure" in Chinese. It's a name with a combination of both Han Chinese and the local-language parts. Xizang has been used in China as the name for the reigion since 1727. The British tried to steal the region from the Qing-dynasty China and incorporate it into British India by invading it twice in 1888 and 1903 but failed, at the same time Russia was also encroaching into the region from the North ( by invading Xinjiang, China) and West ( by invading Afghanistan), the British therefore decided to leave Tibet as a buffer zone. China successfully expelled the Russians from Xinjiang later and kept Xizang as well.
7
-
6
-
1
-
1
-
Most of us in China learn English as a mandatory subject in schools and tend to forget most of them some time after graduation, because if a language isn't being used in real life, it gets rusty in your brain and later you forget them. In China, English isn't being used in real life if you are not an English teacher or involved in international trades or affairs. Chinese people use Mandarin in real life and may speak their hometown dialects with their families or hometown fellows (most of these dialects are near-Mandarin and are largely mutually intelligible. However some eastern and southern dialects are way different and are not mutually intelligible with Mandarin, like Cantonese, Hokkien, Shanghaiese and others, but their native speakers can always choose to speak Mandarin as it is the only lingua franca in China). As urbanization is rapidly ongoing in China, many dialects are disappearing because the rural residents, when moved into cities, lost their linguistic enviornment for their dialects and have to speak Mandarin with others, their children grow up by speaking only Mandarin.
1