General statistics
List of Youtube channels
Youtube commenter search
Distinguished comments
About
Скотина Ненужная
Virginia Bēowulf · English Studies
comments
Comments by "Скотина Ненужная" (@Lemur819) on "Этого цвета нет в английской радуге: о восприятии цвета в английском и русском | Virginia Beowulf" video.
Чего он там дал - ХЗ, но краска индиго известна задолго до его рождения, а названа так просто в честь Индии, где растет трава, из которой ее и делали.
38
@shionkaranomori6394 Маргаритка - daisy. Marigold это бархатцы. Что забавно, это скорее всего именно прозвище, а не фамилия одноименного персонажа Сапковского, из-за цвета волос. Что еще забавно, в английском переводе Лютик стал Одуванчиком (Dandelion), т.к. Buttercup для поэта так себе звучит :)
15
@leonid3312 не так они понимают. "Blue oyster", несмотря на вроде бы нейтральное значение (вообще, группа такая была, тоже не связанная с геями, там буквально подразумевались синие устрицы), это просто сленговое "залупа".
2
@VladisS.Vostok2000 обычно так и переводят, из-за цветовой кодировки CMYK, где cyan явно не темно-синий. Хотя ЦИАНистый водород (Hydrogen CyaNide, HCN) принято называть синильной кислотой, а таки не голубильной :)
2
В русском языке тоже есть свое "to be blue", только означает несколько другое. Хотя иногда в таких случаях тоже говорят что-то вроде "чо-то он совсем приуныл" :)))
1
@АлексейСаныч-ц2л да
1
Про Жака-звонаря не менее странная... :) Хотя в русском языке мы как раз обычно говорим именно "дать бой".
1
"Сломал фонарь" мы тоже обычно не говорим, если в контексте "головой", тогда уж "разбил" :)
1
Но таки слово cyan заимствовано из греческого языка, и там (только через "К") означает именно синий цвет. Цианистый водород мы тоже называем именно синильной кислотой, а цианоз это посинение, а не оголубение :)
1
@garmweren5324 циан ни разу не зеленый. Цианистый калий знакомое название? Так вот, он соль СИНИльной кислоты. :) Так переводилось задолго до появления кодировки цветов, тащемта греческое слово.
1