Comments by "Alexx J" (@AlexxJ.) on "Деконструкция. Клим Жуков о фильме «Хозяин морей: На краю Земли» (2003)" video.

  1. 4
  2. 3
  3. 3
  4.  @canygin1982  , Сергей, это всё гораздо сложнее, чем кажется со стороны, это я вам как филолог-германист и переводчик (и с образованием, и с опытом работы) говорю. Филолог - ещё не преводчик. А "пытаться вникнуть" по своему интересу и выполнять РАБОТУ - это разные вещи. Всё всегда завязано на деньгах. Гугл - это не серьёзно. Я вам пример приведу: если мне дают документ и оплату определённых часов (я перевожу документы, но переводчики фильмов работают именно по времени, не постранично или построчно); если я по своей педантичности буду зарываться вглубь, то мне нужно не 4 оплаченных часа, а 8, а мне оплачено 4. Поэтому я буду работать как можно лучше, но в пределах 4 часов. В идеале именно и нужен узкий специалист-переводчик, у него тема наработана и перевод будет быстрее в ЭТОЙ теме, НО это дороже раз в 5 и фирмы предпочитают иметь генералистов, причём фрилансеров, поэтому я могу переводить сегодня инструкцию автопогрузчика, завтра реферат встечи совета Красного Креста, послезавтра описание болезни проблемного ребенка и так далее. Если вернуться к этому фильму: я смотрел только оригинал; могу сказать, что из всех его замечаний только то, что относится к матросу (да и то он перепутал САМ able seaman (AB), а не "applied") имеет смысл. Остальное (названия фильма и корабля) - бред. Хотите, могу уточнить, почему. Фильм ОЧЕНЬ сложный для перевода, там культурный контекст ирландских моряков и их разговоров. Его с первого раза носители языка не понимают (разные смысловые уровни) и прочее... Посмотрите здесь в ЮТ ПО-АНГЛИЙСКИ 2 хороших разбора (откуда он и слямзил то "умное", что сказал).
    2
  5. 1
  6. 1