Comments by "Margarita Orlova" (@margaritaorlova6697) on "Точка сборки" channel.

  1. 2
  2. 2
  3. 2
  4. 2
  5. 1
  6. 1
  7. 1
  8. 1
  9. 1
  10. 1
  11. 1
  12. 1
  13. 1
  14. 1
  15. 1
  16. 1
  17. 1
  18. 1
  19. 1
  20. 1
  21. 1
  22. 1
  23. 1
  24. 1
  25. 1
  26. 1
  27. 1
  28. 1
  29. Тут спрашивают:  — Что значит «грехопадение»? Что яблоко съели? — Что значит «по образу и подобию», разве бог был человеком? Отвечаю, как могу. Сначала— смешной последний вопрос. Картинка разве может ожить? Человек — это картинка (т.е. образ и подобие), срисованная с Бога. Не Бог был человеком, а человек должен стремиться быть "белым и пушистым” — безгрешным, как Бог. Т.е. Бог — идеал для человека, такой идеал, с которого Человек берёт пример, но знает, что человек никогда не достигнет ни Божьего Всемогущества (над силами природы и людей), ни Божьего Всезнания.  Теперь о грехе. Самое жуткое грехопадение — это убийство Каином своего брата Авеля, которое случилось из-за непослушания моральной норме “не убий!” А если посмотреть шире, то "упасть в грех" — это поддаться соблазну, т.е. не подчиняться запретам (заповедям, заветам), поставленным Богом для человека. Запреты начинаются с того, что нельзя принимать идею змеи, например, съесть яблоко, если Богом сказано, что нельзя его есть. Яблоко познания добра и зла превращает человека-дитятю Бога во взрослого, которому не место в райском саду. Взрослый ищет возможность выживать в жестоком мире борьбы с природой, но он не должен забывать Божьих запретов на грех — на зло по отношению к другим людям. Помнить надо заповеди, потому что человек навсегда остаётся дитятей (роб-ёнком/ робом/ рабом) Бога, как и любой взрослый остаётся ребёнком своих родителей. Почему возникают вопросы? Русский текст Библии труден для понимания не только потому, что он очень образен, но, главное, потому, что до сих пор используется синодальный перевод Библии на русский язык. Перевод этот сделан со старославянского языка (древне-болгарского). И это — не совсем перевод. Половина строславянских слов осталась, по существу, непереведёнными. Хороший пример — старославянское слово РАБ. В древнерусском языке ему соответствует слово РОБ, оставшееся в русских диалектах как роб-ёнок, то есть “дитя, дитёнок”. А теперь значение 'дитя’ в русском языке потеряно, и слово РАБ сейчас воспринимается как "человек, которым торгуют как товаром”, что просто ужасно! Невозможно молодому понять синодальный перевод, если он не учился на филфаке, на русском отделении, где на 1-ом курсе изучают старославянский язык.
    1
  30. 1
  31. 1
  32. 1
  33. 1
  34. 1
  35. 1
  36. 1
  37. 1
  38. 1
  39. 1
  40. 1
  41. 1
  42. 1
  43. 1
  44. 1
  45. 1
  46. 1
  47. 1
  48. 1
  49. 1
  50. 1