Comments by "Troy Qwert" (@TroyQwert) on "Дикие косяки перевода: фильмы, угробленные в русском прокате | Virginia Beowulf" video.
-
6
-
2
-
Из того, что я могу вспомнить:
Renessans Man - перевели Человек эпохи Ренессанса. С Дэнни де Вито. В фильме нет никакой эпохи Ренессанса. А имеется ввиду человек со многими талантами или областями знаний - мастер на все руки со знаком +, если со знаком - то это jack of all hands).
Sliver - перевели Щепка. С Шэрон Стоун. В фильме нет никаких щепок. А надо было перевести: заноза (щепка - это заноза). О задиристом, придирчивом, язвительном человеке, разг...
То, о чем там говорили в фильмах, вобще не запоминается. Только если это не Василий Иванович меняет профессию или что-то в этом роде, ну, типа Кин-дза- дза. Вот там - да, каждая фраза - мем.
2
-
1
-
1
-
1
-
1