Comments by "Britta Kriep" (@brittakriep2938) on "ANGLISH: English without the 'foreign' bits" video.
-
2
-
@trevorochmonek833 : Ever heared of ,sich ergeben '?.After Thirty- Years War , in Baroque era, especially when ,sun king' Louis XIV ruled, everything had to be french, so many french words came into german military language. The Oberst/ Obrist ( oberster Feldhauptmann) became a Colonel, the Hauptmann ( Main man/ head man) a Capitain , a Feldwebel ( Swiss Feldweibel is more correct) a Sergeant, a Fähnlein became a Compagnie ( or Battaillon- battle, battaile?), and the Zimmerleute Sappeurs, and so on. Changed after 1815 slightly to german words again.
2
-
1
-
1
-
1
-
@marwaattar9846 : German Straße, dutch straat, english street. German Weg, english way, German Pfad/ english path. Field is in german Feld, Hill is german Hügel. Fight is in current german kämpfen, fencing is in german fechten, but once fechten meant to fight. In context of things, existing before 1066 english and german words are similar, and in german dialects ( i usually don' t speak Standard German), some dialect words are closer to english than ones of Standard German. For example: Standard German: Hahn, swabian dialect Gockel , english cock. Or Standard German umrühren, english to stirr, in some context swabian stieren means about the same. I know, i am a bit ( ein bisschen) autistic.
1
-
1