Comments by "Andy S" (@Andy_S.) on "Стивен Пинкер и его ангелы: вышел русский перевод книги о глобальном снижении насилия" video.
-
А «перевод» дизайна, как водится — на «троечку». Говорю только и визуализации.
То есть дизайнер данного издания обложки не смог полностью, то есть досконально, повторить безукоризненный дизайн подлинника, исходника. Подобная небрежность стала привычной, да, но это не значит, что НЕ уважение к исходнику есть хорошо, ведь исходник сделан на «пятёрку» и не понятно, зачем в русские издания непременно добавляют чуточку колхоза, снижая эстетику.
PS. Аргументы типа «русские тексты длиннее, чем английские» в данном случае не принимаются, так как именно в этом случае объёмы совпали. Этот аргумент может сработать в вёрстке основого массива текста книги, но и там наверняка подобная небрежность не имеет оправдания, так как если ставить задачу повторить эстетику книги, её образ и дух, то и с вёрсткой, с её качеством, можно легко справиться, глядя на превосходный исходник, заодно поучиться работать хорошо.
(Всё сказанное здесь НЕ имеет отношение к содержанию и качеству текста книги. Говорю ТОЛЬКО об эстетите, о визуальном.)
2