Comments by "Lithuanian" (@lithuanian.) on "Міндаўг. Герой-разбойнік / Загадкі беларускай гісторыі | Миндовг. Герой-разбойник" video.

  1. 2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой. Мне это место нравитцаь🙂 2] Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все земли русских, которыми мы владеем; ☝️🙂👇 и все земли русских, которыми мы владеем; Послание 8 Пергаменный оригинал на старонемецком языке, с 13 печатями; хранится в РГА ф. 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 20. Публикуется по изданию — PUB, Bd. II (I), № 418. Кроме того, договор дошел: а) в тексте подтвердительной буллы папы Иоанна XXII (использована в вариантах — Р) от 31 августа 1324 г. на латинском языке (с приписками), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 693; б) в оригинале противня ливонских представителей (в вариантах — Li), на старонемецком языке (ср. РЛА, № 58), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694; в) в латинском переводе того же противня из подтвердительной буллы от 31 августа 1324 г. (в вариантах — L2), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694 (параллельный текст); г) в копии доклада ливонских послов к Гедимину (после 2 октября 1323 г.), издана — LUB, Bd. VI, № 3070. Основание датировки — в тексте. 8. 2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой. Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня. Мы извещаем настоящей грамотой, что к нам по нашим письмам пришли послы: от епископа из Риги господин Вольдемар из Розена и господин Арнольд Стойве, что находится в городе епископа; от капитула господин Иоганн Молендинум и господин Томас; от епископа с Эзеля господин Бартоломей из Феллина и господин Лудольф из Виттенгофа, каноник из Гапезелле; от епископа из Дерпта и всех его вассалов и его города господин Герман Ланге; от наместника благородного короля Дании и его вассалов брат Арнольд, приор из Ревеля и господин Генрих из Паренбеке; от магистра и всех братьев из Ливонии брат Иоганн из Левенброке, комтур Митавы, брат Отто Брамгорн; от города Риги господин Генрих из Митавы, господин Иоганн Лангезиде и господин Эрнест, от того же города; брат Вессель, приор проповедников; от братьев миноритов брат Альбрехт Склют. Мы с этими вышеназванными, по совету и с согласия мудрейших, установили прочный мир со всеми христианами, которые отправляют к нам своих послов и хотят поддерживать с нами мир, следующим образом: [1] Что все пути по суше и по воде должны быть открыты и свободны любому человеку для прохода и проезда [от н]их к нам и [от] нас к ним без каких-либо препятствий. [2] Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили. [3] Если будет так, что с каким-либо человеком кто-нибудь поступит несправедливо, то он должен требовать [удовлетворения] от поступившего несправедливо и требовать [решения] своего дела по праву земли. [4] Если при том будет так, что ему не могло быть дано полное удовлетворение по праву, то должен он это [дело] довести до господ земли, в которой несправедливость совершена, они должны дать ему полное удовлетворение по праву. [5] Далее. Если какое-либо имущество будет увезено в другую страну, его следует возвратить там, где произойдет. [6] Далее, если захочет свободный человек поехать из одной страны в другую, он может это свободно сделать. [7] Если бежит холоп из одной страны в другую, то следует выдать его, когда потребуют. [8] Если будет так, что один человек потребует в другой стране у другого [свое] недвижимое имущество или какую-либо иную вещь, это следует выдать там, где произойдет. [9] Этот мир [ный договор] должен быть прочным и крепким, и ни один человек не должен его нарушать. Если будет так, что какой-нибудь человек, который нам подвластен, захотел бы нарушить этот мир, он не может иметь на то права без нашего согласия. Кто захотел бы отказаться от этого мира по праву, тот должен предупредить другого за два месяца. [10] Чтобы все это дело дружественно и наилучшим образом сохранялось между нами, мы даем в нашей стране каждому человеку, который к нам придет или от нас поедет, рижское право. [11] И каждый с обеих сторон, желающий купить товар, [пусть] ведет любую торговлю, какую хочет. А для подтверждения этого вышеуказанного дела и для скрепления прочного мира мы привесили к этой грамоте нашу королевскую печать. Эта грамота составлена в нашем замке в Вильно в тысяча триста двадцать третьем году от рождества господня, в воскресенье, после дня святого Михаила. http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Gedimin/8.phtml?id=2249
    6
  2. В Вильне eзуиты проповедовали по-литовски. Выпускали религиозные книги для верущих литовцев г. Вильна. Из предисловия к Вильнюсскому катехизису 1605 года : Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой 1547г, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью. 1) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath51605.jpg 2) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath61605.jpg
    3
  3. 2
  4. 2
  5. В Вильне eзуиты проповедовали по-литовски. Выпускали религиозные книги для верущих литовцев г. Вильна. Из предисловия к Вильнюсскому катехизису 1605 года : Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой 1547г, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью. 1) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath51605.jpg 2) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath61605.jpg
    1
  6.  @atis3418  Карты времён ВкЛ Carte de Pologne : avec la chronologie des rois et des ducs de Lithuanie, ainsi que des grands maitres de l’ordre teutonique, les evêchez et archevêchez, et les armes des provinces, avec une table des batailles, et des villes, les plus considerables de Pologne. [Amsterdam] : [Verlag nicht ermittelbar], [zwischen 1705 und 1739]. Истинная Литва: входит Каунас, Вильнюс, Гродно и т.д. Жемайтия отмечена как часть Литовского государства https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/zemelapis1705.jpg Карта 1731г. с Истинной Литвой https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1731zemlapis.jpg Карта 1731г. с Истинной Литвой https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1731zemlapis.jpg 1750г. Новогрудок, Минск причислены к Белорусии (Russia Alba).. https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1750_polska_litwa_tobiasa-mayera.jpg Карта ВКЛ 1697г. На верхнем углу карты: Отмечена Литовская Русь: Новогрудок и т.д.: https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1697_nolin_pologne_raremaps.jpg 1700г. Истинная Литва: входит Каунас, Вильнюс, Гродно и т.д. Белая Русь Литвы: входит Минск, Новогрудок, Витебск и т.д. Жемайтия отмечена как часть Литовского государства https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/karta_litvy1.jpg Карта 1775г. Указаны Белая и Черная Русь https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1775_brion_pologne_gallica.bnf.fr.jpg
    1
  7. 1
  8. 1
  9. 1
  10. 1
  11. 1