Comments by "神州 Shenzhou" (@Shenzhou.) on "Kanji Story - How Japan Overloaded Chinese Characters" video.
-
38
-
38
-
9
-
5
-
4
-
3
-
3
-
You're correct in that some Chinese words are tied to an idea.For example:
日 -> Sun , 月 -> Moon,
明 -> Tomorrow, (i.e. After one day and one night)
子 > Child, 乃> Woman, 老-> Old man
孕 -> Pregnant (Child in woman), 孝 -> Filial (Old man supported by child)
If you include 文-> Culture, then 教-> Teach (Elder teaching Child about Culture)
But languages are spoken first and written later. So sometimes similar sounding characters are used to write words.
In Mandarin, the Hu people are written as 胡. Lake is also Hu, so it is written as 湖 with a water radical. Butterfly is also Hu, so it is written as 蝴 where 虫 is added to denote insect.
And yes, you can read the characters based on what ever spoken form you choose and that's why Japanese are able to use Kanji. For example
子 -> Zi in Mandarin, Zai in Cantonese, and Ko in Japanese.
女 -> Nu in Mandarin, Neuih in Cantonese, and On'na / Jo in Japanese.
文-> Wen in Mandarin, Mahn in Cantonese, and Bun in Japanese.
A picture has no sound associated with it and can be pronounced differently by different cultures. That's the beauty of Kanji and Chinese characters; They're just pictures which you can attach a sound to.
2
-
2
-
2
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1