Comments by "F-16" (@kostukov) on "Ayder Muzhdabaev" channel.

  1. 6
  2. 6
  3. 6
  4. 6
  5. 6
  6. 5
  7. 5
  8. 5
  9. 5
  10. 5
  11. 5
  12. 5
  13. 5
  14. 5
  15. 5
  16. 5
  17. 5
  18. 5
  19. 5
  20. 5
  21. 5
  22. 5
  23. 5
  24. 5
  25. 5
  26. 5
  27. 5
  28. 5
  29. 5
  30. 5
  31. Щодо закону про впровадження англійської мови. 1) закон прогресивний, але недостатньо радикальний. Я би ще передбачив поступове переведення української мови на латинку, але не за 3 роки, а за 20-30. 2) мову (будь-яку - українську, англійську, німецьку) потрібно вивчати в школі або на курсах, а не в кінотеатрі. Як вивчати англійську мову в кінотеатрах в тих населених пунктах, де немає кінотеатрів? 3) дубляж фільмів англійською - це напевно 50% оборотів "цеху" (індустрії) дубляжу. Розформувати всю цю галузь - недоречно, бо крім фільмів англійською - є фільми німецькою, французькою, італійською, іспанською, японською. Якщо держава компенсує втрати оборотів за рахунок скорочення дубляжу - хай буде так. 4) світова прем'єра кіноновинок оголошується за півроку - рік до самої прем'єри. За цей час проводиться дубляж (за рахунок кінокомпаній, а не держави) на ті мови, які цікаві та потрібні для комерційного прокату. Тож про швидкий дубляж після прем'єри (де субтитри, безумовно, зробити легше, ніж повноцінний дубляж) мова не йдеться. 5) якщо фільм перекладений лише субтитрами, а не дубляжем - увага глядача прикута лише до нижньої частини екрану - тож гру акторів та якусь частину спецефектів він не помічає. У випадку дубляжу - такої проблеми немає. 6) я проти обов'язкового нав'язування титрування за 3 роки. Хай в кінотеатрах буде вибір: фільм в оригіналі - 50 грн, фільм з дубляжем - 100 грн. Це і матеріальний стимул якнайшвидше перейти на перегляд в оригіналі, і гроші на оплату "цеху" дубляжу..
    5
  32. 5
  33. 5
  34. 5
  35. 5
  36. 5
  37. 5
  38. 5
  39. 5
  40. 5
  41. 4
  42. 4
  43. 4
  44. 4
  45. 4
  46. 4
  47. 4
  48. 4
  49. 4
  50. 4