Comments by "F-16" (@kostukov) on "ТЕОРІЯ З МОВИ. Радянські травми, упередження та шкідливі звички знищують проривний для України закон" video.
-
Щодо закону про впровадження англійської мови.
1) закон прогресивний, але недостатньо радикальний. Я би ще передбачив поступове переведення української мови на латинку, але не за 3 роки, а за 20-30.
2) мову (будь-яку - українську, англійську, німецьку) потрібно вивчати в школі або на курсах, а не в кінотеатрі. Як вивчати англійську мову в кінотеатрах в тих населених пунктах, де немає кінотеатрів?
3) дубляж фільмів англійською - це напевно 50% оборотів "цеху" (індустрії) дубляжу. Розформувати всю цю галузь - недоречно, бо крім фільмів англійською - є фільми німецькою, французькою, італійською, іспанською, японською. Якщо держава компенсує втрати оборотів за рахунок скорочення дубляжу - хай буде так.
4) світова прем'єра кіноновинок оголошується за півроку - рік до самої прем'єри. За цей час проводиться дубляж (за рахунок кінокомпаній, а не держави) на ті мови, які цікаві та потрібні для комерційного прокату. Тож про швидкий дубляж після прем'єри (де субтитри, безумовно, зробити легше, ніж повноцінний дубляж) мова не йдеться.
5) якщо фільм перекладений лише субтитрами, а не дубляжем - увага глядача прикута лише до нижньої частини екрану - тож гру акторів та якусь частину спецефектів він не помічає. У випадку дубляжу - такої проблеми немає.
6) я проти обов'язкового нав'язування титрування за 3 роки. Хай в кінотеатрах буде вибір: фільм в оригіналі - 50 грн, фільм з дубляжем - 100 грн. Це і матеріальний стимул якнайшвидше перейти на перегляд в оригіналі, і гроші на оплату "цеху" дубляжу..
5