Comments by "freelancer9955" (@freelancer9955) on "Sinus" channel.

  1. 2
  2. ) Ну, можно предположить, что В.С.Высоцкий имел другую идею в этой песне. А что касается Н.Чомского, в лингвистике частично это касается так называемого метафорического перевода. Чтобы читать его работы по лингвистике, нужно учиться и практиковать лет пятнадцать. А если проще продемонстрировать, как это делают хорошие преподаватели: переведите слово "обвести" (в хоккее) на, например, английский язык. Как напишите минимум несколько десятков соответствий, можно смело "тормозить", задача практически нерешаема в теории. И это только, к счастью, или к сожалению, маленькая, хоть как-то формализованная часть этого непростого вопроса. Канадские хоккеисты решили её практически - изобрели специальный глагол, которым и пользуются на тренировках и в игре. Но, он происходит из увлечённости и опыта канадской культуры в охоте и рыбной ловле. А в СССР этот глагол прямой, неметафорический, и с рыбной ловлей никак не связан, а связан с послевоенной историей и увлечённостью настольными играми. Если бы В.С. Высоцкий знал, он бы безусловно написал. В Великобритании исторически были ограничения на охоту и собирательство для крестьянства, усилившиеся после его массового вытеснения с земельных наделов в связи индустриализацией и увеличением выработки шерсти. В Канаде эти ограничения не вводились, поэтому эмигранты за годы, прошедшие с создания "Робин Гуда" "отыгрывались." А в СССР любовь к шахматам и домино была "привита" закондательством о "колосках" от 1948 года и ранее, когда партия жёстко противодействовала участию крестьян и рабочих в собирательстве, а тем более охоте, с участием специально подготовленных полувоенизированных частей. В СССР об этом все годы молчали, пользуясь организованным, практически кастовым, разделением населения. Ни партийная, ни городская молодёжь "о колосках" массово не знали, либо часть принуждалась к молчанию специальным законодательством "о памяти о предках" и по борьбе с "царскими пережитками."
    1