Comments by "Yamazakura v. Lyfflandt" (@BiglerSakura) on "Virginia Bēowulf · English Studies"
channel.
-
108
-
89
-
59
-
55
-
53
-
45
-
30
-
27
-
26
-
23
-
22
-
19
-
18
-
18
-
17
-
17
-
16
-
13
-
13
-
12
-
11
-
11
-
10
-
10
-
10
-
9
-
9
-
В русском языке есть ещё такая закавыка, что феминитивом часто обозначается женщина, не обладающая данной профессией, статусом итп., а жена такого мужчины. Например, в царской России губернаторша это однозначно супруга губернатора, и только в наше время мы стали применять это слово к, например, Матвиенко. Или вот солдатка, в старой России - жена солдата. А в, можно сказать, израильском диалекте современного русского так называют девушку-военнослужащую, потому что реалия такая - у них всех призывают.
9
-
8
-
7
-
7
-
7
-
7
-
7
-
6
-
6
-
6
-
6
-
6
-
5
-
5
-
4
-
4
-
4
-
4
-
4
-
4
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
@АнтонАлександрин-ч8х было бы логично, но нет. Американцы обычно пишут и говорят "the United States is...", и другие глаголы на "-s", т.е. в единственном числе. Можно объяснить это восприятием страны как единой сущности, или тем, что чаще употребляется просто аббревиатура US. Тут ещё в двухсерийном выпуске про различия американского и британского было, что американцы воспринимают коллективные существительные вроде "правительство" как единственное число, а британцы как множественное. Но, так или иначе, хоть США у них чаще в единственном, лично мне ни разу не попадалось замещающее местоимение he или she.
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
2
-
Про "ап-" и "даун-таун". Может быть, корни растут не из географии Манхэттена, а из средневековой Европы? Замок или окружённый стеной город стоит чаще всего на холме или возвышенности, из соображений обороны. Вокруг него образуется поселение. Сами аристократы и их приближённые живут внутри стен - это верхний город. Всякая обслуга, ремесленники, торговцы - за стенами ниже по склонам - это нижний город. При небольших размерах всего поселения существует противопоставление: "аптаун" - место обитания высших сословий, а "даунтаун" - простолюдины. С ростом города районы непосредственно вокруг стен замка тоже становятся престижным деловым центром с особенно давно проживающими там семьями разбогатевших купцов, ремесленными гильдиями итп. В крупном городе уже "даунтаун" становится синонимом высокого статуса и богатства, а "аптаун" либо вообще теряет актуальность (ворота не запираются, влиятельные кланы внутри и снаружи стен смешиваются), либо остаётся в узком значении как место обитания наиболее привилегированных граждан и аристократии.
Например, в песне Билли Джоэла "Аптаун Гёрл" - изначальная система координат: она вся такая из высшего света на роллс-ройсе, а он "даунтаун мэн" из автосервиса. Это не совпадает с градацией престижности по районам Манхэттена.
Или вот аналогия из японского языка. Движение по направлению к столице или крупному городу описывается глаголом "взбираться", как на гору, от города - "спускаться". Направления на ж/д платформах и табло на Токио или от Токио звучат как "вверх или вниз по склону".
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
@i_love_you_mydarling Нет такого слова "青くせ" (хотя, можно придумать значения и запустить в оборот ;))). Там в примере два слова: "青い" + "くせに". Союз "くせに" означает "несмотря на", "хотя" или "в то время, как". Прилагательное же "青い" в этом предложении само по себе, в неизменённом виде и даже без последующего существительного, значит "зелёный" в смысле "неопытный", как говорят о юнцах, новобранцах и т.п.
Хотя, можно "притянуть за уши" похожее по звучанию словосочетание. "青くせい" или "青くせえ" с нарочито долгим Э в конце - разговорный, грубый вариант произношения вот этого:
研究社 新和英中辞典での「青臭い」の英訳
あおくさい 青臭い
1
〈においが〉 smelling of grass.
2
〈経験のない〉 green; inexperienced; immature; callow 《youths》; 《口語》 wet behind the ears.
"Светло-синий" это я уж так написал, в догонку к "голубому". Потому что чисто в смысле цвета 青い может покрывать некоторый спектр от совсем светлого голубого, как ясное небо, до довольно густого, как что... например, нажатого "пальца вверх" под этим видео, и по большей части совпадает со спектром 水色. Их можно считать взаимозаменяемыми синонимами (не на 100%, конечно). Для русскоязычной картины мира удивительно, что 青い может ещё "допускать" в свой диапазон значений зелёное. Для нас это качественно другой цвет, без плавного перехода.
1
-
@i_love_you_mydarling где-то так, наверное, между уровнями 3 и 2. Правда, я давно уже сдавал, в конце 90-х таки осилил 1-кю. Тогда другая шкала была, на один уровень меньше, и уровни обозначались без буквы N или по-японски с 級. А Вы учите японский в дополнение к какой-то другой профессии, или это Ваша основная? Могу ещё порекомендовать экзамен на "Бизнес Джапаниз", проводимый их внешнеторговой организацией JETRO. Если находитесь в Японии, попробуйте. Уровни аналогичные, но содержание более деловое.
1
-
@i_love_you_mydarling "А что касается синего используемого как "зелёный", то для других азиатов это нормально."
----------------------
Это, конечно, моё личное измышление, но мне кажется, что тут проявляется фундаментальная цивилизационная разница. У западной цивилизации подход механистический, она дробит сложные явления на отдельные чёткие детали, чтобы описать, классифицировать, моделировать и менять действительность. Восток - целостное и непрерывное восприятие действительности, "гармония" и проч. Для нас зелёный - это технически совершенно отличный от голубого или синего цвет, т.к. зелёный - двусоставный, "синий + жёлтый", а голубой или синий могут просто считаться одним цветом разной интенсивности или насыщенности. А для азиатов это непрерывный плавный переход.
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1