Comments by "turquoisestones" (@turquisestones) on "Пятый канал Россия"
channel.
-
286
-
273
-
259
-
238
-
220
-
205
-
118
-
101
-
100
-
85
-
75
-
43
-
39
-
36
-
34
-
33
-
49:48 - Последние секунды жизни Джорджа Мерри. Он говорит убившему его Джону Сильверу: "Ничего, встретимся. Скоро встретимся", и как по фильму, то они действительно благодаря глупой выходке Бен Ганна встретились довольно быстро - возможно, уже на следующий же день.
Мне только сегодня довелось узнать, что, как и многие здесь отписались, в Джордже Мерри мы видим и самого режиссёра этого фильма (к сожалению, тоже погибшего от бандитских рук), а также и исполнителя главной песни фильма. Спасибо Вам, Владимир Егорович, и за этот образ, и за весь фильм, оказавший неизгладимое влияние на формирование меня как личности в моём счастливом советском детстве.
31
-
27
-
21
-
18
-
12
-
9
-
@НатальяПуртова-о3щ "Неужели трудно было строчку в титрах вставить? А кто режиссер и в голову не приходило посмотреть"
– В этом фильме Воробьёв дал себе волю в некоторых моментах, в которых по устоявшейся тогда этике (по крайней мере, на Ленфильме так было) режиссёру более следует отдавать инициативу на откуп актёрам и постановщикам. Например, его очень увлёкло то, как пираты с помощью деревянного шеста забросили Джорджа Мерри на крышу форта и, хотя он сам не смог выполнить этот трюк досконально, он всё-таки решил оставить эти кадры в фильме и не переснимать сцену с профессиональным дублёром. Исполнение песни это тоже был не совсем свойственный режиссёру поступок - как правило, режиссёр в таких случаях или кого-то приглашает, или даёт право композитору решать, кто будет исполнять. Но дело в том, что Воробьёв сам имел непосредственное отношение к созданию мьюзиклов, а потому и решился спеть. Что попадёт в титры фильма, а что нет, тоже решает только режиссёр. Возможно, Воробьёв просто решил, что будет уж слишком нарочито выставлять свою фамилию в титрах аж три раза.
9
-
8
-
8
-
7
-
6
-
6
-
4
-
3
-
16:01 - Не знаю, почему, но тогда, когда я был таким же по возрасту, как этот юнга, меня звук трубы в совковских фильмах с плывущим кораблём по морской глади на фоне всегда бросал в какое-то состояние, напоминающее депрессию. Короче, просто на дух не выносил. Но вот сейчас, спустя аж 40 лет (!), пересмотрел фильм детства и на этом моменте просто подсел на него капитально. Теперь не депрессия, а ностальгия. Как же нас всех меняет время!
3
-
3
-
3
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
Однажды показал знакомому американцу эпизод из какого-то фильма - не помню, какого - с игрой Олега Борисова, и тот американец прямо с двух минут просмотра вдруг воскликнул: "Вот умеют же русские актёры правдиво играть!" Когда я его с удивлением спросил, что он имеет в виду, разве американские актёры не умеют правдиво играть, он мне брякнул: "Они все только по-голливудски умеют играть, и мы, американцы, все это знаем, видим, понимаем и молча проглатываем, так как нас только этим и кормят и другого ничего нет, а реальность Голливуд никогда не покажет, так как он для того и существует, чтобы уводить людей от реальности." Этот разговор состоялся ещё в конце 90-х.
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
37:46 - Начинается погружение в первую детективную историю этого Фильма. Повествование девушки вводит нас в курс дела, и как же здесь гениально работает музыка Дашкевича! Просто как второй рассказчик в Фильме. Как и сейчас помню - мне 6 лет, сижу на диване под пледом, на столе чай, за окном снежная зима, и мы всей семьёй смотрим наш чёрно-белый телевизор, и тоже самое - в комнатах соседей нашей большой коммуналки, где уже давно сложилась традиция после просмотра хорошего фильма или серии из него всем соседям собраться на кухне и обсуждать только что просмотренный фильм. И, конечно же, тогда собрались и долго обсуждали, а мы дети сидели и слушали...
1
-
1
-
Здесь как раз дело не в изучении английского, а русского - конкретно той его области, в которой передаются английские слова в русском написании. И тут сразу надо сказать, что дело уходит гораздо дальше, чем чисто фонологические или чисто графические установленные соответствия между языками. Сюда также неизбежно вплетаются и традиции и чисто удобство чтения или произнесения. Иными словами, это не всегда строгое транскрибирование. Принц Чарльз, например, став королём, стал у нас "Карлом". А "Хадсон" и "Гудзон" это, как известно, два русских лика одного и того же английского имени.
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1