Comments by "turquoisestones" (@turquisestones) on "Сергей Лавров сделал замечание переводчику на пресс-конференции по итогам встречи Путина" video.
-
Как профессиональный переводчик-синхронист со стажем в 40 лет могу сказать, что она не "неправильно перевела". У синхронистов, да и не только у синхронистов, есть такое понятие как "обобщение перевода", то бишь перевод более общий и менее доскональный, нежели можно было бы перевести в другой ситуации.
Делается это в двух случаях: 1) когда мысль говорящего в данный момент времени не совсем ясна, но будет ясна буквально в следующих же предложениях; 2) когда контекст ясен, но требуется очень быстрый перевод сказанного; Здесь имеет место быть именно вторая ситуация. Переводчица здесь в непростой ситуации, в которою иногда перводчику приходится попадать - ей здесь приходится проявлять инициативу, которую вообще переводчикам делать, особенно на таких уровнях, запрещено. Переводчикам предписывается "не светиться".
Политикам, у которых есть знание языков, но профессионализма переводчиков нет, постоянно кажется, что переводчики или превышают свои полномочия, или поверхностно относятся к своей работе. Для переводчиков такие политики всегда большая головная боль. Таким вот "снобизмом" страдают и Путин, и Лавров, и Небензя. Но нельзя сказать, что все политики такие. Есть и настоящее "золото" для нашего брата - это те, которые знают язык, но в тех случаях, когда у переводчика идёт обобщённый перевод, не станут придираться к нему, а просто-напросто повторят сказанное, но другими словами, таким образом с одной стороны, лишь проясняя мысль и донося её точнее, а с другой, помогая переводчику.
17