Comments by "turquoisestones" (@turquisestones) on "Virginia Bēowulf · English Studies"
channel.
-
9:48: "tweNTy → tweŋy, iNTernet → iŋernet, AtlaNTa → Atlaŋa"
– Надеюсь, что здесь автор под словами "слегка носовой звук" не имеет в виду, что это заднеязычный звук (как, например, в слове "workiNG", который как раз и обозначается зна́ком ŋ , а при произношении достигается поднятием задней части спинки языка к задней части твёрдого нёба). Как в слове "tweNTy", так и в "iNTernet", так и в "AtlaNTa" звук [n] остаётся переднеязычным, а носовой оттенок там появляется из-за того, что носовыми делаются предыдущие гласные звуки ([ɛ] в "twЕnty" и "intЕrnet" и [æ] в "AtlAnta"). Именно при их произнесении задняя часть спинки языка поднимается к задней части твёрдого нёба, придавая этим звукам своеобразную "гнусавость".
5
-
1
-
А у меня, блин, ситуация с точностью до наоборот. Живу на Тайване. Язык китайский стал изучать только когда приехал сюда. До беглого овладения языком – ещё грести и грести. Но вот почему-то так получилось, что те несколько ходовых фраз, которые удалось вначале запомнить, произношу точь в точь как носители языка. Из-за этого получается так, что когда начинаю говорить с кем-то из тайваньцев, они тут же полагают, что я владею их языком в совершенстве и начинают со мной говорить так же, как говорили бы и с членами своей семьи, а я тогда как раз и "стопорюсь", посколько тут же перестаю их понимать. Это особенно из себя выводит, когда нужно позвонить куда-нибудь – тайваньцы с первых же моих слов начинают говорить со мной как с одним из своих, и тогда приходиться им объяснять, что я иностранец и не понимаю, и приходиться также их спрашивать, не могут ли они сказать то же самое по-английски. Это всегда у них на несколько минут вызывает недоумение. Один раз даже подумали, что это был развод с моей стороны. Забавно, что – и тут даже какая-то, по-моему, ирония есть – многих моих русских друзей, которые прожили на Тайване уже не один десяток лет и понимают всё прекрасно и могут свободно выражаться по-китайски, всё равно тайваньцы тут же вычисляют по их акценту, и тогда переключаются на свой ломанный английский, думая, что так моим друзьям будет легче. А это уже выводит их. :) Короче, у каждого своя ноша и свои заморочки.
1
-
1