Comments by "torjimon torjimon" (@torjimontorjimon5980) on "Baku TV | RU"
channel.
-
3
-
3
-
3
-
3
-
Вы очень правы. Но да, о б ы ч н о речь пишется и переводится заранее, в процессе выступления под синхронный перевод от текста не допускаются отступления. Но повторю: если речь изначально написана сложным языком, каким любит выражаться, например, Путин с его "Спи давай, красавица", "Пилить сук, на котором сидишь", "Кто так обзывается, сам так называется" и т.п., то понимание для слушателей всё равно будет затруднено. Выступления для иностранной аудитории должны изначально писаться с учётом сложности понимания сравнений, образов, метафор, шуток, указаний на реалии, цитат и т.п. Увы, ни у Небензи, ни у Лаврова, ни у Путина, ни у Захаровой - вообще в российской дипломатической риторике - в выступлениях этого часто нет. Перевод затруднён и суть теряется. Но тут и проявляется деление на аудиторию внешнюю и внутреннюю.
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2