Comments by "Берiк Арстанов" (@user-hf5qs8nb9x) on "Новая реальность"
channel.
-
"...Звали его Толя. Постепенно он разговорился, и оказалось, что его ссылают уже второй раз, всем поэтому было интересно узнать у него, как живут «тунеядцы» в Сибири. Он отвечал, что плохо, что сибиряки встречали сначала хорошо, говорили: мы сами бывшие ссыльные, но когда увидели, что за рвань и пьянь к ним прислали, то отношение резко изменилось; в Красноярском крае, где он был, крепкие мужики: бывшие кулаки, власовцы, латыши, не любящие праздного народа. Все сокрушенно кивали головами и приговаривали: «Да, испоганили Красноярский край, испоганили», — и радовались, что сосланы не туда".
А.А. Амальрик, Нежеланное путешествие в Сибирь, NYC, 1970 by Harcourt Brace Jovanovich, Inc., стр.113
7
-
"Их татар, китайцы называют татал или тата, по имени реки, где проживал этот народ. Мы же европейцы называем их тартары, добавляя буквку 'р'. Латиняне, следуя грекам, называют их землю Скифией. Но сегодня мы называем ее Тартарией. Населяющие ее магометане называют Туркистан, потому что все народы этой страны тюрки мусульмане. Но они, как и прежде, сохраняют имя Туран. Скифия, Тартария, Туркистан и Туран – это название одной страны, где проживает один народ - тюрки". Антуан Галлан, «История Тартарии/Histoire de la Tartaria» издание 1780
5
-
5
-
4
-
3
-
3
-
Деревня появилась после строительства Транссибирской магистрали, когда сюда переселились выходцы из Белоруссии.
Так они и попали из болота в болото, ничего другого не увидев. Сначала селились преимущественно хуторами. После коллективизации начали съезжаться в деревню, деревня очень разрослась, но после войны народ стал уходить, и вместо восьмидесяти дворов, как я уже говорил, стало тридцать два, причем на них приходится всего пятнадцать трудоспособных мужчин.
Пережитки белорусского говора до сих пор сохранились в языке местных крестьян. Соседняя деревня, Ивановка, наполовину состоит из переселенцев из Латгалии; в Ново-Истамбуле, в десяти километрах отсюда, живут татары, немного дальше — поляки, так что край в этнографическом отношении богатый.
А.А. Амальрик, Нежеланное путешествие в Сибирь, NYC, 1970 by Harcourt Brace Jovanovich, Inc., стр.147
2
-
1
-
Д. Н. Логофет. На границах Средней Азии. Путевые очерки в 3-х книгах. Книга 2. Русско-афганская граница. — СПб., 1909.
- "В стороне берега послышались голоса, и через несколько времени мы поравнялись с огромным каюком, до бортов нагруженным какою-то кладью. Три-четыре хивинца в высоких бараньих шапках и почти без всякой одежды, если не считать рваных рубах, имевших вид рубищ, тянули на лямках против течения тяжело нагруженное судно.
Увязая в илистой почве и порою перескакивая через промоины, с страшным напряжением сил исполняли хивинцы свою тяжелую работу. Лямки давили на грудь и на плечи, растирая тело до крови. Изможденные фигуры производили тяжелое впечатление.
— Вот вам и бурлаки… — указал на них N. — Только работа их похуже, чем прежних на Волге… Летом при 50° температуры, а зимой в ледяной воде. И за этот каторжный труд — 30 копеек в день. Смертность среди них огромная — мрут как мухи от лихорадок, изнурения и непосильной работы. Ведь такой каюк поднимает 2 тысячи пудов груза. По Амударье, по Вахшу и Пянджу ходит более 1000 каюков, поднимаясь вверх по течению на лямках и лишь крайне редко пользуясь парусами. Зато вниз по реке каюк идет сам с большою скоростью".
1
-
1
-
1
-
Ка́пище. Этимология:
Происходит церк.-слав., ст.-слав. капиште, от ст.-слав. капь (εἴδωλον «видение, призрак, образ», εἰκών «статуя, изображение»; Супр.), далее из тюркск. Вероятно, стар. заимств. из др.-чув. (булгарск.) *käр, ср.: соврем. чувашск. рäk, уйг. kер «форма, картина», стар.-тур. gib «картина», алт. kер, тел., шор. käpkä, леб. käpkä «мера, образец, колодка». Из тюрк. заимств. мар. kар «тело, стан», коми kаb «колодка», также венг. kéр «картина».
1
-
1