Hearted Youtube comments on Easy Spanish (@EasySpanish) channel.

  1. 241
  2. 238
  3. 238
  4. 237
  5. 233
  6. 230
  7. 229
  8. 227
  9. 225
  10. 221
  11. 215
  12. 212
  13. 206
  14. 202
  15. 197
  16. 194
  17. 193
  18. 189
  19. 175
  20. 171
  21. 167
  22. 164
  23. 164
  24. 158
  25. 151
  26. 150
  27. 148
  28. Hola, interesante como generalización, pero ya saben que en la misma España hay muchos acentos. En Canarias, por ejemplo, casi nadie usa el "vosotros", en ningún caso, a no ser que hayas nacido en otras zonas de España; usamos el "ustedes" hasta con los niños; al igual que sucede en casi toda Latinoamérica. No usamos el "vos" para el singular, pero antiguamente había quien decía "¿De quién sos tú?". Por otra parte, pronunciamos la zeta y la ce como en América Latina, igual que pronunciamos la ese; cosa que también pasa en buena parte de Andalucía y otras zonas de España. Por otra parte, y como en Latinoam. , decimos "¿ya comiste?", en vez de "¿ya has comido?". Además, tenemos vocabulario de ida y vuelta de Latinoamérica y /o España. Decimos "guagua", como los cubanos o puertorriqueños, por ejemplo, para el bus, entre otros ejemplos. Y en cuanto al acento... je, je... a mí una vez en Sevilla me preguntaron que si era venezolano, je, je... con eso está dicho todo. Claro que, como el Continente Americano, heredamos el acento del lugar de donde vinieron las expediciones de los colonizadores de Canarias, a finales del s. XV, esto es, de Sevilla y Andalucía Occidental, principalmente. Luego tuvimos mucha inmigración portuguesa y bastantes portuguesismos nos han quedado, y el acento se fue mezclando... y luego, como los canarios repoblaron (en cierta época, a partir del s. XVIII, de manera casi forzada; para nosotros poder comerciar con las Américas, teníamos que exportar "x" número de familias por tonelada; así, que, durante los siglos, canarios fundaron muchos pueblos e incluso ciudades importantes de aquel continente; pero eran familias humildes, campesinado, aparte de algunos artesanos, y no dueños esclavistas, por ejemplo). Por otra parte, debido a nuestras sequías y hambre de tierra, la emigración a muchos países, pero sobre todo al entorno del Caribe, fue ingente, y al canario, hasta mitad del s. XX, podría parecerle que tenía más vínculos con Cuba o Venezuela que con el resto de España. Así que mucha gente regresó con formas, vocablos, expresiones, acento y costumbres de aquellos pueblos. El canario tradicionalmente se ha identificado más con el folclor latinoamericano que con el flamenco, por poner un ejemplo. Montevideo fue fundado por familias canarias, así como San Antonio de Texas. Mucha gente emigró también a Argentina y el Caribe está lleno de pueblecitos campesinos con orígenes canarios.
    147
  29. 145
  30. 143
  31. 142
  32. As a Mexican, I can see how it might be tricky for a foreigner to get just what albur is exactly from watching a video like this one, but I think that, in all fairness to the Easy Spanish crew, it is rather difficult to explain, especially when very specific cultural factors come into play, like in one of those that make an appearance in this video: bájate por los chescos . Mexicans are, generally speaking, big consumers of soda of all sorts, and the phrase bajarse por los chescos , literally meaning to go downstairs (and to the local grocer's, the "tiendita") and get the sodas ("chesco" is an abbreviated, informal way of saying "refresco" (=soda) in Mexico) is quite evocative of what some might still perceive as characteristic of a typical Mexican familial setting, or even that of a gathering of friends, work colleagues, etc., where it would be more or less common for someone to say something to that effect to someone with whom they are well acquainted and without any sort of sexual innuendo involved. Albur is most often about distorting such phrases to give them a joking sexual connotation. In this particular case, the secondary, sexual meaning of bajarse por los chescos is "to perform oral sex on a man". Being a huge dictionaries lover, I'd like to share what the Academia Mexicana de la Lengua (Mexican Academy of the Language) has to say about it in their "Diccionario de mexicanismos" , an indispensable work for anyone who's even remotely interested in Mexican Spanish, and one of the most complete and up to date to the present day: albur: "Skillful word play, usually involving sexual innuendos, in which someone is mocked." Then again, for something like albur, even such a definition, succinct, to be sure, but essentially correct, may still feel like saying too little about this curious linguistic phenomenon. I believe that, as with certain things, albures might be better understood by simply using them or hearing them used. However, if it's of any help to you, I could add a couple of things that might make it clearer. A key point about albur is that, while there's practically always some kind of sexual innuendo, it has to be veiled, disguised. If it isn't, then the joke is simply not going to be there, and all that will be left is raw and vulgar stuff about sex that's most likely not going to make anyone laugh, but just feel uncomfortable and repulsed. Also, and like Paulina said in the video, translating albures is often a hell of a task, and in most cases, practically impossible, unless you don't care about turning them into complete gibberish. Take this example, for instance, which doesn't appear in the video: two friends, both male, might be hanging out and looking for a place to eat or have a drink (not necessarily alcoholic), and one of them suddenly says to the other: "Oye, ¿no se te antoja un té de ramo blanco?" A rough translation of it could be: "Say, wouldn't you like some white-bunch tea?" , ( bunch as in a bunch of flowers , in this case). Rather nonsensical, to say the least, and not particularly funny, right? But in Spanish it's actually a rather ingenious, if vulgar, word play: té de ramo blanco sounds pretty much identical to te derramo blanco , with blanco here being a very colloquial way of saying semen , and thus it could be translated as I spill/pour semen on you . That by itself may hardly seem "funny" at all, but again, the real joke (and skill) here is how you phrase such a thing, cloaking vulgar, sexually loaded stuff to make it sound as something innocuous, even innocent, and not unrelated to what's going on. Naturally, since there's always some degree of vulgarity and mockery involved when it comes to albures, they are not to everyone's taste, for sure, they can be tricky beasts to handle, best left alone unless you are absolutely sure that the other person won't be seriously offended by them, and some people will definitely be. Not to mention that uttering them (or responding to them) does require some quick-witted thinking and more or less deep knowledge of Mexican culture. I barely, just barely , scratched the surface about them here, but I hope that shed a bit more light on the matter.
    141
  33. 138
  34. 137
  35. 136
  36. 136
  37. 136
  38. 136
  39. 135
  40. 133
  41. 132
  42. 131
  43. 131
  44. 131
  45. 129
  46. 129
  47. 127
  48. 124
  49. 124
  50. 123