Comments by "Lithuanian" (@lithuanian.) on "Савромат (Total War и история)"
channel.
-
22
-
🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡
документ использованный Орденом на арбитражном процессе 1412г. (Scriptores rerum Prussicarurn. t.2, Leipzig, 1863. p.711.) :
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-content/publication/edition/21001?id=21001
"It das hus Willune haben di heren von Prusen angewunnen vor xl jaren von den vngeloubigen vnd vinden vnszn heligen geloubens Littowen, di genant woren Austenten, vnd di hobetlute his by namen Surmynne, Mattewike vnd Gawstad. It das di dri negest oben bescreben b(h?)obetlute, von den das hus Willune gewunnen wart, alz vor ist gescreben, woren Littowen, vund ir geschlechte is noch czu deser czit Littowes vnd Littowen vnd wonen in Littowen im lande czu Coluwa bi Wilkenberg vnd nich im lande czu Samayten. It das hus Willune, e das is von den heren von Prusen gewunen wart, alz in dem andren negesten obengescreben artikel ist vsgesprochen, wart is gespiset vnd gehalden von den Littowen, di Awstayten genant woren vnd noch heysen vnd nicht von den Samayten."
" А таксама, што замак Вялена (hus Willune) прускія браты заваявалі 11 гадоў таму ад няверных і ворагаў нашай веры літоўцаў (Littowen), якія называліся аўкштайтамі (Austenten), а кіраўнікамі ў іх былі Сурмін, Матэйка і Гаштольд. А таксама, што вышэйказаныя кіраўнікі, ад якіх быў адваяваны замак Вялена, як ужо пісалася, былі літоўцамі (Littowen), і іх род і цяпер завецца літоўкамі і літоўцамі і жывуць яны ў Літве, у Кульве паблізу Вілкаміра (czu Colwa bi Wilkenberg), а не ў Жэмайцкай (Samayten) зямлі. Таксама, што і замак Вялена, да яго заваёвы прускімі братамі, як ужо казалі, утрымліваўся і забяспечваўся літоўцамі, якія звалі і цяпер сябе завуць аўкштайтамі (Awstayten), а не жэмайтамі (Samayten)..”
13
-
На второй пункт оброти особое внимание!
Послание 8
Пергаменный оригинал на старонемецком языке, с 13 печатями; хранится в РГА ф. 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 20.
Публикуется по изданию — PUB, Bd. II (I), № 418. Кроме того, договор дошел: а) в тексте подтвердительной буллы папы Иоанна XXII (использована в вариантах — Р) от 31 августа 1324 г. на латинском языке (с приписками), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 693; б) в оригинале противня ливонских представителей (в вариантах — Li), на старонемецком языке (ср. РЛА, № 58), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694; в) в латинском переводе того же противня из подтвердительной буллы от 31 августа 1324 г. (в вариантах — L2), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694 (параллельный текст); г) в копии доклада ливонских послов к Гедимину (после 2 октября 1323 г.), издана — LUB, Bd. VI, № 3070.
Основание датировки — в тексте.
8. 2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой.
Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня.
Мы извещаем настоящей грамотой, что к нам по нашим письмам пришли послы: от епископа из Риги господин Вольдемар из Розена и господин Арнольд Стойве, что находится в городе епископа; от капитула господин Иоганн Молендинум и господин Томас; от епископа с Эзеля господин Бартоломей из Феллина и господин Лудольф из Виттенгофа, каноник из Гапезелле; от епископа из Дерпта и всех его вассалов и его города господин Герман Ланге; от наместника благородного короля Дании и его вассалов брат Арнольд, приор из Ревеля и господин Генрих из Паренбеке; от магистра и всех братьев из Ливонии брат Иоганн из Левенброке, комтур Митавы, брат Отто Брамгорн; от города Риги господин Генрих из Митавы, господин Иоганн Лангезиде и господин Эрнест, от того же города; брат Вессель, приор проповедников; от братьев миноритов брат Альбрехт Склют.
Мы с этими вышеназванными, по совету и с согласия мудрейших, установили прочный мир со всеми христианами, которые отправляют к нам своих послов и хотят поддерживать с нами мир, следующим образом:
[1] Что все пути по суше и по воде должны быть открыты и свободны любому человеку для прохода и проезда [от н]их к нам и [от] нас к ним без каких-либо препятствий.
[2] Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили.
[3] Если будет так, что с каким-либо человеком кто-нибудь поступит несправедливо, то он должен требовать [удовлетворения] от поступившего несправедливо и требовать [решения] своего дела по праву земли.
[4] Если при том будет так, что ему не могло быть дано полное удовлетворение по праву, то должен он это [дело] довести до господ земли, в которой несправедливость совершена, они должны дать ему полное удовлетворение по праву.
[5] Далее. Если какое-либо имущество будет увезено в другую страну, его следует возвратить там, где произойдет.
[6] Далее, если захочет свободный человек поехать из одной страны в другую, он может это свободно сделать.
[7] Если бежит холоп из одной страны в другую, то следует выдать его, когда потребуют.
[8] Если будет так, что один человек потребует в другой стране у другого [свое] недвижимое имущество или какую-либо иную вещь, это следует выдать там, где произойдет.
[9] Этот мир [ный договор] должен быть прочным и крепким, и ни один человек не должен его нарушать. Если будет так, что какой-нибудь человек, который нам подвластен, захотел бы нарушить этот мир, он не может иметь на то права без нашего согласия. Кто захотел бы отказаться от этого мира по праву, тот должен предупредить другого за два месяца.
[10] Чтобы все это дело дружественно и наилучшим образом сохранялось между нами, мы даем в нашей стране каждому человеку, который к нам придет или от нас поедет, рижское право.
[11] И каждый с обеих сторон, желающий купить товар, [пусть] ведет любую торговлю, какую хочет.
А для подтверждения этого вышеуказанного дела и для скрепления прочного мира мы привесили к этой грамоте нашу королевскую печать. Эта грамота составлена в нашем замке в Вильно в тысяча триста двадцать третьем году от рождества господня, в воскресенье, после дня святого Михаила.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Gedimin/8.phtml?id=2249
7
-
7
-
С второго столбика прочтите 🙂
Грамота короля Ягайло князю Скиргайле. 1387 год (дакументы i матэрыялы па гiсторыi Беларусi у сярэднiя вякi VI-XV, Штыхау, Чамярыцкi, Ганцова):
«…На Рускай жа старане горад Менск, што Лiтоускаму княству належыць з усiмi людзьмi, зямлею, пошлiнай и прыбыткам, усiм гэтым валодаць князю Скiргайлу, брату нашаму…»
Владиславъ Божіею милостію Король Польскій и Литовскій и Рускій и иныхъ земель государь чинимъ славно и знаемо и даемъ відомо всЂмъ, кто коли сію грамоту видитъ а любо слышитъ прочитая. Богъ далъ намъ всего много, а нынЂ язь и съ своимъ братомъ со княземъ Скиригайломъ умыслили есмы и приимаемъ Божій даръ честно но Божію изволенію и его Пречистой Матери ДЂвицы Богородицы Маріи. Ажъ ся намъ то прилучило тая вЂра принята и держати, прото мы обЂщаемъ и слюбуемъ нашему брату князю Скиригайлу, и нялися есмы крЂпко блюсти его княженья, и державы подъ братомъ нашимъ княземъ Скиригайломъ, чтожъ и нынЂ держитъ братъ нашъ князь Скиригайло въ Литовской землЂ княженье Троцкое, всего ми того подъ братомъ нашимъ не подисковати а ни обидЂти а ни которымъ временемъ не отнимати, ни злобою а ни которымъ гнЂвомъ; не слушати ми лихихъ людей, кто коли па него молвить тому ми вЂры не няти, а брата ми своего не утаити, сказати ми ему лихо и добро; а держати ми его выше всей нашей братьи, и слушати ми его болЂ всЂхъ своихъ пріятелей и братьи; а всякому ми дЂлу исправа ему чинити и его людемъ, а въ обиду ми брата своего князя Скиригайла не выдати; кто коли его пріобидитъ любо братъ а любо иные которые люди, стати ми за своего брата крЂпко, во всЂмъ обида его правити.
Такожъ на руской сторонЂ городъ Менескъ Литовскогожъ княженья весь и со всЂми людьми и съ землею и со всякою пошлиною и съ доходомъ и князи служебные, тымъ всЂмъ володЂти князю Скиригайлу брату нашему. Такожъ волость Свислочь и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂмъ доходомъ, такожъ Бобруескъ обЂ половины и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂми доходы, такожъ и РЂчица вся и весь доходъ и дань, такожъ Любечь весь и люди и земля и весь доходъ и съ данью, такожъ Пропошескъ весь и люди и земля и весь доходъ и вся дань серебреная, такожъ и Любошаны и съ данью и съ людьми и земля и весь доходъ, такожъ Игумена и вся дань и люди и земля и доходъ весь, такожъ Логожескъ весь и Рылова доля, люди и села и земля и дань Рылова и весь доходъ, такожъ Логоская дань и люди и весь доходъ, што Воишвилтъ держалъ, то есва по слову учинила и доспЂла есва монастырь, церковь святаго Ивана, и прилучила есва къ церкви на вЂки святому Іоанну Предтечи, и далъ мой брать князь Скиригайло всю ту дань, что ни есть дохода, дань серебреная, бобры, бЂлки и лукна вся и люди вси; а что отлучила есва святой церкви, тую истную дань съ людьми и со всякимъ доходомъ, того нама не порушити никоторымъ дЂломъ, а ни приобидЂти ни однимъ пенеземъ, а хто приобидитъ или отъиметъ отъ святаго Ивана церкви, тотъ будеть проклять и въ сей вЂкъ и въ будущи, а то есва учинила себЂ; на память а святому Ивану въ честь и славу. Такожъ село Лебедево, што и къ Лебедеву тягло и тягнетъ и што Лебедевская волостка, люди си и села тая околица, такожъ Дмитріево село Груздовица, Анцыпорово село и Сколубино и Тургенево село, тые чытыре села и што къ нимъ тягло и тягнеъ. Тыми городы и селы и всЂми людьми володЂти князю Скиригайлу.
http://starbel.by/dok/d020.htm
5
-
5
-
5
-
5
-
4
-
4
-
4
-
4
-
@АлесьЛитвинович-о8т А как тибе этот?
документ использованный Орденом на арбитражном процессе 1412г. (Scriptores rerum Prussicarurn. t.2, Leipzig, 1863. p.711.) :
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-content/publication/edition/21001?id=21001
"It das hus Willune haben di heren von Prusen angewunnen vor xl jaren von den vngeloubigen vnd vinden vnszn heligen geloubens Littowen, di genant woren Austenten, vnd di hobetlute his by namen Surmynne, Mattewike vnd Gawstad. It das di dri negest oben bescreben b(h?)obetlute, von den das hus Willune gewunnen wart, alz vor ist gescreben, woren Littowen, vund ir geschlechte is noch czu deser czit Littowes vnd Littowen vnd wonen in Littowen im lande czu Coluwa bi Wilkenberg vnd nich im lande czu Samayten. It das hus Willune, e das is von den heren von Prusen gewunen wart, alz in dem andren negesten obengescreben artikel ist vsgesprochen, wart is gespiset vnd gehalden von den Littowen, di Awstayten genant woren vnd noch heysen vnd nicht von den Samayten."
" А таксама, што замак Вялена (hus Willune) прускія браты заваявалі 11 гадоў таму ад няверных і ворагаў нашай веры літоўцаў (Littowen), якія называліся аўкштайтамі (Austenten), а кіраўнікамі ў іх былі Сурмін, Матэйка і Гаштольд. А таксама, што вышэйказаныя кіраўнікі, ад якіх быў адваяваны замак Вялена, як ужо пісалася, былі літоўцамі (Littowen), і іх род і цяпер завецца літоўкамі і літоўцамі і жывуць яны ў Літве, у Кульве паблізу Вілкаміра (czu Colwa bi Wilkenberg), а не ў Жэмайцкай (Samayten) зямлі. Таксама, што і замак Вялена, да яго заваёвы прускімі братамі, як ужо казалі, утрымліваўся і забяспечваўся літоўцамі, якія звалі і цяпер сябе завуць аўкштайтамі (Awstayten), а не жэмайтамі (Samayten)..”
4
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
@vitalvv Имена князей Белорусии (до включения Белорусских княжеств и землей в состав Литвы) вовсе непохожы на имена князей Литовских.
Изяслав, Брячислав, Всеслав, Мстислав, Святополк, Василько, Ростислав, Володарь, Борис, Владимир, Глеб, Рогволод, Василий, Фёдор, Роман и т.д.
Это также потверждает, что имена князей Литовских вовсе не славянские, не белорусские, а литовские.
Полоцкое княжество
Список князей полоцких:
Рогволод ? — 978
Изяславичи Полоцкие
Изяслав Владимирович, ок. 987 — 1001
Всеслав Изяславич, 1001—1003
Брячислав Изяславич, 1003—1044
Всеслав Брячиславич Чародей, 1044—1068
Рюриковичи (Туровская ветвь)
Мстислав Изяславич, 1069
Святополк Изяславич, 1069—1071
Изяславичи Полоцкие
Всеслав Брячиславич Чародей, (вторично) 1071—1101
В 1101 году Полоцкое княжество распадается, вероятно, на 6 уделов. Вопрос о том, кто из сыновей получил собственно Полоцк, как и само старшинство сыновей, остаётся дискуссионным в историографии.
Рогволод-Борис Всеславич, 1127—1128
Давыд Всеславич, 1128—1129
Мономашичи
Изяслав Мстиславич 1129—1132
Святополк Мстиславич 1132
Изяславичи Полоцкие (Витебская линия)
Василько Святославич, 1132—1144
Изяславичи Полоцкие (Друцкая линия)
Рогволод-Василий Борисович, 1144—1151
Изяславичи Полоцкие (Минская линия)
Ростислав Глебович, 1151—1159
Изяславичи Полоцкие (Друцкая линия)
Рогволод-Василий Борисович (вторично), 1159—1162
Изяславичи Полоцкие (Витебская линия)
Всеслав Василькович Витебский, 1162—1167[2].
Изяславичи Полоцкие (Минская линия)
Володарь Глебович Минский 1167
Изяславичи Полоцкие (Витебская линия)
Всеслав Василькович Витебский (вторично), 1167 — после 1180
Борис, после 1180 — 1184—1186
Изяславичи Полоцкие (Минская линия)
Владимир, 1184—1186—1216 (по гипотезе Д. Н. Александрова, Д. М. Володихина тождественен Василько[3], Д. Н. Володихин позже отказался от этого предположения[4]).
Василько, 1216 — 1220-е
Изяславичи Полоцкие (Друцкая линия?)
Борис и Глеб?, 1220-е — 1222
Ростиславичи (Смоленская ветвь Рюриковичей)
Святослав Мстиславич, 1222—1232
Изяславичи Полоцкие (Витебская линия)
Брячислав Василькович, 1232 — после 1241 до 1248[5]
Друцкое княжество
Князья друцкие
1101—1127: Рогволод (Борис) Всеславич (ум. 1128)
1127—1129: Рогволод Борисович (ум. после 1171), сын предыдущего, находился в Византии в 1129—1140
1129—1140: ? (возможно, князья полоцкие Изяслав Мстиславич, Святополк Мстиславич и Василько Святославич)
1140—1144: Рогволод Борисович (вторично)
1144—1151: Глеб Рогволодович, сын предыдущего
1151—1158: Глеб Ростиславич (ум. до 1163), сын полоцкого князя Ростислава Глебовича
1158—1159: Рогволод Борисович (третий раз)
1159—1162: ? (возможно, Глеб Рогволодович)
1162 — после 1171: Рогволод Борисович (четвёртый раз)
после 1171 — после 1180: Глеб Рогволодович (второй раз)
1190-е: Борис Всеславич (ум. после 1196), возможно, сын Всеслава Рогволодовича и племянник предыдущего
1300-е: Михаил Романович, возможно, сын Романа Даниловича Новогрудского, родоначальник князей Друцких
Городенское княжество
Всеволодко (не позднее 1117—1141 или 1142);
Борис Всеволодович (1141 или 1142 — не позднее 1166)[3];
Глеб Всеволодович (не позднее 1166—1170);
Мстислав Всеволодович (1170 — не ранее 1183).
Минское княжество
Князья Минские
1101—1119: Глеб Всеславич (ум. 1119)
1146—1151: Ростислав Глебович (ум. ок. 1165), князь Минский 1146—1151, 1159—1165, князь Полоцкий 1151—1159, сын предыдущего
1151—1159: Володарь Глебович (ум. после 1167), князь Городненский 1146—1167(?), князь Минский 1151—1159, 1165(?) — 1167, князь Полоцкий 1167
1159—1165: Ростислав Глебович (вторично)
1165—1167: Володарь Глебович (вторично)
1180-е: Владимир Володаревич (ум. после 1182), сын предыдущего
1320-е: Василий (ум. после 1326)
1326: Фёдор Святославич (ум. после 1326)
Витебское княжество
Правители княжества
1101—1129: Святослав Всеславич
1129—1132: Василько Святославич
1132—1162: Всеслав Василькович
1162—1165: Роман Вячеславич
1165—1167: Давыд Ростиславич Смоленский (завоёвано Смоленским княжеством)
1168—1175: Брячислав Василькович
1175—1178: Всеслав Василькович (вторично)
1178—1181: Брячислав Василькович (вторично)
1180—1186: Всеслав Василькович (в третий раз)
1186—1221: Василько Брячиславич
1221—1232: Брячислав Василькович Полоцкий
1232—1262: ? (возможно, Изяслав Брячиславич)
1262—1263: Константин
1264: Изяслав Брячиславич
1270—1280/97: Михаил Константинович
1280/97—1297: Василько Брячиславич
1297—1320: Ярослав Васильевич
1320—1377: Ольгерд (с 1345 великий князь литовский, женился на дочери Ярослава Марии и унаследовал витебский престол)
1377—1393: Иулиания Александровна Тверская, вторая жена Ольгерда
1393: Витовт
Наместники великого князя:
1394—1396: Фёдор Весна
1396: Свидригайло
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
@kukuruf3535
документ использованный Орденом на арбитражном процессе 1412г. (Scriptores rerum Prussicarurn. t.2, Leipzig, 1863. p.711.) :
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-content/publication/edition/21001?id=21001
"It das hus Willune haben di heren von Prusen angewunnen vor xl jaren von den vngeloubigen vnd vinden vnszn heligen geloubens Littowen, di genant woren Austenten, vnd di hobetlute his by namen Surmynne, Mattewike vnd Gawstad. It das di dri negest oben bescreben b(h?)obetlute, von den das hus Willune gewunnen wart, alz vor ist gescreben, woren Littowen, vund ir geschlechte is noch czu deser czit Littowes vnd Littowen vnd wonen in Littowen im lande czu Coluwa bi Wilkenberg vnd nich im lande czu Samayten. It das hus Willune, e das is von den heren von Prusen gewunen wart, alz in dem andren negesten obengescreben artikel ist vsgesprochen, wart is gespiset vnd gehalden von den Littowen, di Awstayten genant woren vnd noch heysen vnd nicht von den Samayten."
" А таксама, што замак Вялена (hus Willune) прускія браты заваявалі 11 гадоў таму ад няверных і ворагаў нашай веры літоўцаў (Littowen), якія называліся аўкштайтамі (Austenten), а кіраўнікамі ў іх былі Сурмін, Матэйка і Гаштольд. А таксама, што вышэйказаныя кіраўнікі, ад якіх быў адваяваны замак Вялена, як ужо пісалася, былі літоўцамі (Littowen), і іх род і цяпер завецца літоўкамі і літоўцамі і жывуць яны ў Літве, у Кульве паблізу Вілкаміра (czu Colwa bi Wilkenberg), а не ў Жэмайцкай (Samayten) зямлі. Таксама, што і замак Вялена, да яго заваёвы прускімі братамі, як ужо казалі, утрымліваўся і забяспечваўся літоўцамі, якія звалі і цяпер сябе завуць аўкштайтамі (Awstayten), а не жэмайтамі (Samayten)..”
3
-
@АлесьЛитвинович-о8т Ну довайте обротимся к картам!
Карты!
Carte de Pologne : avec la chronologie des rois et des ducs de Lithuanie, ainsi que des grands maitres de l’ordre teutonique, les evêchez et archevêchez, et les armes des provinces, avec une table des batailles, et des villes, les plus considerables de Pologne. [Amsterdam] : [Verlag nicht ermittelbar], [zwischen 1705 und 1739].
Истинная Литва: входит Каунас, Вильнюс, Гродно и т.д. Жемайтия отмечена как часть Литовского государства
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/zemelapis1705.jpg
Карта 1731г. с Истинной Литвой
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1731zemlapis.jpg
Карта 1731г. с Истинной Литвой
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1731zemlapis.jpg
1750г. Новогрудок, Минск причислены к Белорусии (Russia Alba)..
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1750_polska_litwa_tobiasa-mayera.jpg
Карта ВКЛ 1697г. На верхнем углу карты: Отмечена Литовская Русь: Новогрудок и т.д.:
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1697_nolin_pologne_raremaps.jpg
1700г. Истинная Литва: входит Каунас, Вильнюс, Гродно и т.д.
Белая Русь Литвы: входит Минск, Новогрудок, Витебск и т.д.
Жемайтия отмечена как часть Литовского государства
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/karta_litvy1.jpg
Карта 1775г. Указаны Белая и Черная Русь
https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/1775_brion_pologne_gallica.bnf.fr.jpg
3
-
3
-
3
-
3
-
3
-
@tavodraugas1315 😮😮😮
На второй пункт оброти особое внимание!
Послание 8
Пергаменный оригинал на старонемецком языке, с 13 печатями; хранится в РГА ф. 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 20.
Публикуется по изданию — PUB, Bd. II (I), № 418. Кроме того, договор дошел: а) в тексте подтвердительной буллы папы Иоанна XXII (использована в вариантах — Р) от 31 августа 1324 г. на латинском языке (с приписками), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 693; б) в оригинале противня ливонских представителей (в вариантах — Li), на старонемецком языке (ср. РЛА, № 58), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694; в) в латинском переводе того же противня из подтвердительной буллы от 31 августа 1324 г. (в вариантах — L2), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694 (параллельный текст); г) в копии доклада ливонских послов к Гедимину (после 2 октября 1323 г.), издана — LUB, Bd. VI, № 3070.
Основание датировки — в тексте.
8. 2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой.
Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня.
Мы извещаем настоящей грамотой, что к нам по нашим письмам пришли послы: от епископа из Риги господин Вольдемар из Розена и господин Арнольд Стойве, что находится в городе епископа; от капитула господин Иоганн Молендинум и господин Томас; от епископа с Эзеля господин Бартоломей из Феллина и господин Лудольф из Виттенгофа, каноник из Гапезелле; от епископа из Дерпта и всех его вассалов и его города господин Герман Ланге; от наместника благородного короля Дании и его вассалов брат Арнольд, приор из Ревеля и господин Генрих из Паренбеке; от магистра и всех братьев из Ливонии брат Иоганн из Левенброке, комтур Митавы, брат Отто Брамгорн; от города Риги господин Генрих из Митавы, господин Иоганн Лангезиде и господин Эрнест, от того же города; брат Вессель, приор проповедников; от братьев миноритов брат Альбрехт Склют.
Мы с этими вышеназванными, по совету и с согласия мудрейших, установили прочный мир со всеми христианами, которые отправляют к нам своих послов и хотят поддерживать с нами мир, следующим образом:
[1] Что все пути по суше и по воде должны быть открыты и свободны любому человеку для прохода и проезда [от н]их к нам и [от] нас к ним без каких-либо препятствий.
[2] Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили.
[3] Если будет так, что с каким-либо человеком кто-нибудь поступит несправедливо, то он должен требовать [удовлетворения] от поступившего несправедливо и требовать [решения] своего дела по праву земли.
[4] Если при том будет так, что ему не могло быть дано полное удовлетворение по праву, то должен он это [дело] довести до господ земли, в которой несправедливость совершена, они должны дать ему полное удовлетворение по праву.
[5] Далее. Если какое-либо имущество будет увезено в другую страну, его следует возвратить там, где произойдет.
[6] Далее, если захочет свободный человек поехать из одной страны в другую, он может это свободно сделать.
[7] Если бежит холоп из одной страны в другую, то следует выдать его, когда потребуют.
[8] Если будет так, что один человек потребует в другой стране у другого [свое] недвижимое имущество или какую-либо иную вещь, это следует выдать там, где произойдет.
[9] Этот мир [ный договор] должен быть прочным и крепким, и ни один человек не должен его нарушать. Если будет так, что какой-нибудь человек, который нам подвластен, захотел бы нарушить этот мир, он не может иметь на то права без нашего согласия. Кто захотел бы отказаться от этого мира по праву, тот должен предупредить другого за два месяца.
[10] Чтобы все это дело дружественно и наилучшим образом сохранялось между нами, мы даем в нашей стране каждому человеку, который к нам придет или от нас поедет, рижское право.
[11] И каждый с обеих сторон, желающий купить товар, [пусть] ведет любую торговлю, какую хочет.
А для подтверждения этого вышеуказанного дела и для скрепления прочного мира мы привесили к этой грамоте нашу королевскую печать. Эта грамота составлена в нашем замке в Вильно в тысяча триста двадцать третьем году от рождества господня, в воскресенье, после дня святого Михаила.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Gedimin/8.phtml?id=2249
2
-
2
-
2
-
2
-
@maxolinks Знаете карты пол дела !
Надо подтвердить документами!
Грамота короля Ягайло князю Скиргайле. 1387 год (дакументы i матэрыялы па гiсторыi Беларусi у сярэднiя вякi VI-XV, Штыхау, Чамярыцкi, Ганцова):
«…На Рускай жа старане горад Менск, што Лiтоускаму княству належыць з усiмi людзьмi, зямлею, пошлiнай и прыбыткам, усiм гэтым валодаць князю Скiргайлу, брату нашаму…»
Владиславъ Божіею милостію Король Польскій и Литовскій и Рускій и иныхъ земель государь чинимъ славно и знаемо и даемъ відомо всЂмъ, кто коли сію грамоту видитъ а любо слышитъ прочитая. Богъ далъ намъ всего много, а нынЂ язь и съ своимъ братомъ со княземъ Скиригайломъ умыслили есмы и приимаемъ Божій даръ честно но Божію изволенію и его Пречистой Матери ДЂвицы Богородицы Маріи. Ажъ ся намъ то прилучило тая вЂра принята и держати, прото мы обЂщаемъ и слюбуемъ нашему брату князю Скиригайлу, и нялися есмы крЂпко блюсти его княженья, и державы подъ братомъ нашимъ княземъ Скиригайломъ, чтожъ и нынЂ держитъ братъ нашъ князь Скиригайло въ Литовской землЂ княженье Троцкое, всего ми того подъ братомъ нашимъ не подисковати а ни обидЂти а ни которымъ временемъ не отнимати, ни злобою а ни которымъ гнЂвомъ; не слушати ми лихихъ людей, кто коли па него молвить тому ми вЂры не няти, а брата ми своего не утаити, сказати ми ему лихо и добро; а держати ми его выше всей нашей братьи, и слушати ми его болЂ всЂхъ своихъ пріятелей и братьи; а всякому ми дЂлу исправа ему чинити и его людемъ, а въ обиду ми брата своего князя Скиригайла не выдати; кто коли его пріобидитъ любо братъ а любо иные которые люди, стати ми за своего брата крЂпко, во всЂмъ обида его правити.
Такожъ на руской сторонЂ городъ Менескъ Литовскогожъ княженья весь и со всЂми людьми и съ землею и со всякою пошлиною и съ доходомъ и князи служебные, тымъ всЂмъ володЂти князю Скиригайлу брату нашему. Такожъ волость Свислочь и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂмъ доходомъ, такожъ Бобруескъ обЂ половины и съ данью и съ землею и съ людьми и со всЂми доходы, такожъ и РЂчица вся и весь доходъ и дань, такожъ Любечь весь и люди и земля и весь доходъ и съ данью, такожъ Пропошескъ весь и люди и земля и весь доходъ и вся дань серебреная, такожъ и Любошаны и съ данью и съ людьми и земля и весь доходъ, такожъ Игумена и вся дань и люди и земля и доходъ весь, такожъ Логожескъ весь и Рылова доля, люди и села и земля и дань Рылова и весь доходъ, такожъ Логоская дань и люди и весь доходъ, што Воишвилтъ держалъ, то есва по слову учинила и доспЂла есва монастырь, церковь святаго Ивана, и прилучила есва къ церкви на вЂки святому Іоанну Предтечи, и далъ мой брать князь Скиригайло всю ту дань, что ни есть дохода, дань серебреная, бобры, бЂлки и лукна вся и люди вси; а что отлучила есва святой церкви, тую истную дань съ людьми и со всякимъ доходомъ, того нама не порушити никоторымъ дЂломъ, а ни приобидЂти ни однимъ пенеземъ, а хто приобидитъ или отъиметъ отъ святаго Ивана церкви, тотъ будеть проклять и въ сей вЂкъ и въ будущи, а то есва учинила себЂ; на память а святому Ивану въ честь и славу. Такожъ село Лебедево, што и къ Лебедеву тягло и тягнетъ и што Лебедевская волостка, люди си и села тая околица, такожъ Дмитріево село Груздовица, Анцыпорово село и Сколубино и Тургенево село, тые чытыре села и што къ нимъ тягло и тягнеъ. Тыми городы и селы и всЂми людьми володЂти князю Скиригайлу.
http://starbel.by/dok/d020.htm
2
-
@maxolinks А ну извилин хватит понять?
В Вильне eзуиты проповедовали по-литовски. Выпускали религиозные книги для верущих литовцев г. Вильна.
Из предисловия к Вильнюсскому катехизису 1605 года :
Доходили до моих ушей многочисленные голоса тех, кто говорил, якобы не понимали катехизиса переведенного Его Милостью ксендзом Миколаем Даукшой 1547г, каноником костела жмудского, так как он перевел его по жмудски и просили меня, чтобы был переведен по литовски. Я это хорошо знаю, что Его Милость, желая сделать лучше и для Литвы и для Жмудинов, для обоих перевел катехизис и поэтому употребил в нем выражений обоих людов. Чтобы Литва тем самым распознала свой язык и чтобы прекратились эти разговоры "что не имеем литовского катехизиса", я заново перевел этот катехизис Ледесмы, который уже до этого был переведен и не знаю как был утрачен. Надеюсь, что этим переводом угожу не одному, поскольку как мне кажется точнее первого переведен. Если бы кому из Литвинов этот перевод не понравился, то очень прошу, чтобы его перевел лучше и с большей точностью.
1) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath51605.jpg
2) https://www.litviny.net/uploads/2/5/4/5/25455257/kath61605.jpg
2
-
2
-
@АлесьЛитвинович-о8т Зачем сново выдумываете?
Это просто непорядочно свои домыслы выдовать как факт!
Гедимин в 16 веке очень популярное имя, именно, в Жемайтии.
Giedminus Galaitis, Urbik Giedminaitis, Stas Gedminaytis, Valencius Gedminaytis, Janusz Gedminaytis, Urban Gedminaytis, Giedminas Marzymaytis, Tolwayszas Gedminaytis, Liutkus Gedminaytis, Witkus Gedminaytis, Maciej Gedwidaytis
Maciej Gedminaitis, Giedminas Marzymaytis, Liutkus Gedminaytis, Tolwayszas Gedminaytis...
Перепись войска Вел. княжества Литовского 1528 г.:
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедговдович Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедмин, б. Шоўдаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Гедминович Ян, б. Дзiрванскай вол. Жамойцкай з-лi
Довгинойтис Гедмин, б. Коршаўскай вол. Жамойцкай з-лi
Кантримович Гедмин, б. Бяржанскай вол. Жамойцкай з-лi
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
2
-
@kukuruf3535 На второй пункт оброти особое внимание!
Послание 8
Пергаменный оригинал на старонемецком языке, с 13 печатями; хранится в РГА ф. 2 Рижского магистрата, ящик № 18, документ № 20.
Публикуется по изданию — PUB, Bd. II (I), № 418. Кроме того, договор дошел: а) в тексте подтвердительной буллы папы Иоанна XXII (использована в вариантах — Р) от 31 августа 1324 г. на латинском языке (с приписками), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 693; б) в оригинале противня ливонских представителей (в вариантах — Li), на старонемецком языке (ср. РЛА, № 58), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694; в) в латинском переводе того же противня из подтвердительной буллы от 31 августа 1324 г. (в вариантах — L2), цитируется по изданию — LUB, Bd. II, № 694 (параллельный текст); г) в копии доклада ливонских послов к Гедимину (после 2 октября 1323 г.), издана — LUB, Bd. VI, № 3070.
Основание датировки — в тексте.
8. 2 октября 1323 г. Мирный договор Гедимина с Орденом, Датским наместником Ревельской земли, епископами и Ригой.
Всех тех, которые видят и слышат эту грамоту, приветствует Гедимин, король Литвы, и желает им здоровья и мира господня.
Мы извещаем настоящей грамотой, что к нам по нашим письмам пришли послы: от епископа из Риги господин Вольдемар из Розена и господин Арнольд Стойве, что находится в городе епископа; от капитула господин Иоганн Молендинум и господин Томас; от епископа с Эзеля господин Бартоломей из Феллина и господин Лудольф из Виттенгофа, каноник из Гапезелле; от епископа из Дерпта и всех его вассалов и его города господин Герман Ланге; от наместника благородного короля Дании и его вассалов брат Арнольд, приор из Ревеля и господин Генрих из Паренбеке; от магистра и всех братьев из Ливонии брат Иоганн из Левенброке, комтур Митавы, брат Отто Брамгорн; от города Риги господин Генрих из Митавы, господин Иоганн Лангезиде и господин Эрнест, от того же города; брат Вессель, приор проповедников; от братьев миноритов брат Альбрехт Склют.
Мы с этими вышеназванными, по совету и с согласия мудрейших, установили прочный мир со всеми христианами, которые отправляют к нам своих послов и хотят поддерживать с нами мир, следующим образом:
[1] Что все пути по суше и по воде должны быть открыты и свободны любому человеку для прохода и проезда [от н]их к нам и [от] нас к ним без каких-либо препятствий.
[2] Вот земля, на которой мы установили мир: с нашей стороны земля Аукштайтия и Жемайтия, Плессеков и все [земли] русских, которыми мы владеем; со стороны господ земли — епископство рижское и город Рига; со стороны магистра — Мемель и земля Курляндия и все, относящееся к Лифляндии, что подлежит власти магистра и его братьев; со стороны епископа Эзеля — все его епископство и все, чем он владеет; со стороны епископа Дерпта — все его епископство и все, чем он владеет, с городом Дерптом; со стороны короля Дании — Гария, Вирляндия, Аллентакен и все, чем он владеет. Этот мир мы следующим образом установили.
[3] Если будет так, что с каким-либо человеком кто-нибудь поступит несправедливо, то он должен требовать [удовлетворения] от поступившего несправедливо и требовать [решения] своего дела по праву земли.
[4] Если при том будет так, что ему не могло быть дано полное удовлетворение по праву, то должен он это [дело] довести до господ земли, в которой несправедливость совершена, они должны дать ему полное удовлетворение по праву.
[5] Далее. Если какое-либо имущество будет увезено в другую страну, его следует возвратить там, где произойдет.
[6] Далее, если захочет свободный человек поехать из одной страны в другую, он может это свободно сделать.
[7] Если бежит холоп из одной страны в другую, то следует выдать его, когда потребуют.
[8] Если будет так, что один человек потребует в другой стране у другого [свое] недвижимое имущество или какую-либо иную вещь, это следует выдать там, где произойдет.
[9] Этот мир [ный договор] должен быть прочным и крепким, и ни один человек не должен его нарушать. Если будет так, что какой-нибудь человек, который нам подвластен, захотел бы нарушить этот мир, он не может иметь на то права без нашего согласия. Кто захотел бы отказаться от этого мира по праву, тот должен предупредить другого за два месяца.
[10] Чтобы все это дело дружественно и наилучшим образом сохранялось между нами, мы даем в нашей стране каждому человеку, который к нам придет или от нас поедет, рижское право.
[11] И каждый с обеих сторон, желающий купить товар, [пусть] ведет любую торговлю, какую хочет.
А для подтверждения этого вышеуказанного дела и для скрепления прочного мира мы привесили к этой грамоте нашу королевскую печать. Эта грамота составлена в нашем замке в Вильно в тысяча триста двадцать третьем году от рождества господня, в воскресенье, после дня святого Михаила.
2
-
2
-
2