Comments by "AshtrayGangsta" (@AshtrayGangsta) on "Константин Сёмин"
channel.
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
@ilivdia Да это я понял, по этому в первом же комментарии и написал про перевод. А как китайцы отделяют "на n %" от "в n %" -ХЗ. Оригинал статьи смотрел (оттуда и текст скинул), и иероглифы эти крутил в гугле, так что, полагаю, подумали семинцы, что это округление, а текст оставили как есть на случай, если это "на" - ошибка редакции. Или сами не обратили внимание.
Вот "доиероглифный" перевод этого:
不 - нет
及 - и (а,также)
男 - мужик
性 - пол
8成 - 80%
不及男性 - меньше, чем у мужиков
不及男性8成 - добавление процента и гугл вставляет "на". Хотя на китайском математически выглядит как
"不及男性 * 80%",
но черт их знает, как они их различают.
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1
-
1